qghappy猫神月收入

  • <tr id='kkeuCI'><strong id='kkeuCI'></strong><small id='kkeuCI'></small><button id='kkeuCI'></button><li id='kkeuCI'><noscript id='kkeuCI'><big id='kkeuCI'></big><dt id='kkeuCI'></dt></noscript></li></tr><ol id='kkeuCI'><option id='kkeuCI'><table id='kkeuCI'><blockquote id='kkeuCI'><tbody id='kkeuCI'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='kkeuCI'></u><kbd id='kkeuCI'><kbd id='kkeuCI'></kbd></kbd>

    <code id='kkeuCI'><strong id='kkeuCI'></strong></code>

    <fieldset id='kkeuCI'></fieldset>
          <span id='kkeuCI'></span>

              <ins id='kkeuCI'></ins>
              <acronym id='kkeuCI'><em id='kkeuCI'></em><td id='kkeuCI'><div id='kkeuCI'></div></td></acronym><address id='kkeuCI'><big id='kkeuCI'><big id='kkeuCI'></big><legend id='kkeuCI'></legend></big></address>

              <i id='kkeuCI'><div id='kkeuCI'><ins id='kkeuCI'></ins></div></i>
              <i id='kkeuCI'></i>
            1. <dl id='kkeuCI'></dl>
              1. <blockquote id='kkeuCI'><q id='kkeuCI'><noscript id='kkeuCI'></noscript><dt id='kkeuCI'></dt></q></blockquote><noframes id='kkeuCI'><i id='kkeuCI'></i>
                學術刊物
                復旦談〖譯錄

                發布者:中國語言☆文學系發布時間:2020-03-14瀏覽次數:3502

                為《復旦ζ談譯錄》而作


                陳思和

                (首刊於2017年6月1日《新民晚報·夜光杯》)   
















                《復旦談黑暗泥浆譯錄》為復旦大學文學翻譯研究中杰森心出版的三明治不定期刊物,復旦師生切磋翻譯之學術論壇。主編戴從容囑我為之作序,特寫三十二句贊詞,敘述復旦談譯歷史。上追復旦公學姑奶奶第二任校長嚴復,中述陳」望道譯馬恩《共產黨宣言》、賈植芳譯恩格斯《住宅問題》的歷史功勛,再贊楊必、孫大雨、伍蠡甫、陸谷孫等翻譯大家的煌煌成ω就,以勵當下青年俊傑弘揚前賢篳路藍嚣张縷之精神,光大復旦譯介經典之傳統,在學校“雙一流”建設中努力形成自绿色毛纺外衣己的品牌。


                戴從容還告訴我,“談譯錄”的英文眼色名另定為“Translogopoeia”。其中Logopoeia為詩人艾茲拉·龐德勇敢自造之詞,意思為思想的詩意,在語詞和思想之間起舞的智也行性。“談譯錄”譯為Translogopoeia也有在█討論翻譯的過程中感受到思想詩意的意王淑范思。所以我用了佛典故刘庆事“拈花談譯,天女散香”,表示祝賀與稱≡頌。



                巍巍學府,煥煥文章。

                中西學術,兼並相長。

                語言作媒,經緯八荒。

                其源嚴子,嚴譯煌煌。



                馬恩新說,遠涉重洋。

                仰天望道,俯首植芳。

                宣言初版,星鬥導航。

                住宅三論,暗夜爝光。


                楊家有女,名利曰場。

                莎翁有孫,藜琊為王。

                傳承伍譯,文論西方。

                漢英大典,陸氏擔綱。



                巴比建塔,人類夢鄉。

                前賢之路,後輩弘揚。

                拈花談譯,天女散香。

                旦兮復旦,世紀永昌。


                征稿啟事


                《復旦万里长征談譯錄》希望與作者一起成長,以稿件被玷污的长袍質量為唯一選稿標準,既歡迎迪兹資深學者和翻譯家,也歡迎高校青年教師和研究生投稿。本刊圆滑登載翻譯理論、翻譯史、文化交流中的翻譯個案、跨學科視野下的南美洲翻譯研究以及其他與翻譯相關的研究成果。



                本刊投稿其次郵箱為fudantranslation@fudan.edu.cn,投稿者請在■郵件標題中註明“單位名+作者姓名+投稿”,並以缔交附件形式發送論文(含作≡者姓名、所屬機構、聯系方式、個人反战簡介以及論文中英文標題和摘要)。中文稿破胆低吼件長度為1.2-2萬字,英文稿◥件長度為6-9千詞,格式參照《外國文學評論》。



                來稿收到後編輯部將在一個月內通知宦官作者是否送交匿名外審。凡送匿名外審〒的稿件,無論是否通過,都將在三個晋升印章月內向作者反饋評審意見。



                本刊不收取版面費,來稿一經刊用即付薄下脚酬,並奉贈兩本當期樣刊。





                Call for Papers


                As is said inBook of Poetry, “Thebaskets of offerings are presented to them. / The men love me, /And will showme the perfect path. (translated by James Legge)” Founded at Fudan Universityon December 6th, 2013,Fudan Center for Literary Translation and Studiesis an integral part of Fudan’s long established endeavor toencourage translation and translation studies. In 2017, the Center inauguratedTranslogopoiea: A Fudan Journal of Translation Studies, with a mission to bring translation scholars,translators and researchers in other relevant fields together to illuminate newpaths for a vibrant discipline that needs to be further defined and explored inan age of (anti)globalization.

                Translogopoiea welcomes submissions from both established and emerging scholars and translators.It publishes articles on translation theory, translation history, translationin interdisciplinary perspectives and case studies of translation inintercultural communication. All the submissions should be in either Chinese (12,000-20,000characters) or English (6,000-9,000 words). If you wish to submit an article inanother language, contact the editors before the submission. The receipt of your article depends on the availability of the reviewer and the translator.

                All the submissions are first internally reviewed by the editors. The submitters are notified within one month upon their submission of their articles’ eligibility for blind review. If an article is sent for blind review, an anonymous reviewer’s feedback and the editors’ decision will be emailed to the author in another twomonths.

                Asubmission should include an anonymous article in Word or pdf and an abstractheaded with the title of the essay, the author’s name, institutionalaffiliation, and contact information. All the submissions and enquiries should be sent to fudantranslation@fudan.edu.cn.

                Inpreparing submission, the submitter should use footnotes that conform to the following format:

                Book

                Phillip F. Herring,Joyce’s Uncertainty Principle, Princeton: Princeton UniversityPress, 1987, p. 203.

                Essay or Chapterin a Book

                Lawrence Venuti, “Invisibility (Ⅱ)”, inMa Huijuan, et al. eds.,Selected Readings of Contemporary Western TranslationTheories, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009, p.193.

                Article in a Journal

                DavidC. S. Li, “Chinese as a Lingua Franca in Greater China”, inAnnual Review of Applied Linguistics26(2006), p. 152.

                Editor

                Douwe Fokkema et al., eds.Approaching Postmodernism. Amsterdam and Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 1986, pp. 92, 94.

                Translation

                JaquesDerrida,Of Grammatology, trans.Gayatri Chakravorty Spivak, Baltimore: John Hopkins University Press, 1967, p.372.



                "新濠天地在线官网app下载,新濠天地娱乐在线app3559,新濠天地电子游戏网址

                "新濠天地在线官网app下载,新濠天地娱乐在线app3559,新濠天地电子游戏网址